«Наконец-то». Адыгейский язык появился в «Яндекс Переводчике» — и это не просто гаджет

Черкесский язык стал частью крупнейшего цифрового переводчика России. Что это даст носителям и тем, кто хочет прикоснуться к культуре?

Наконец-то. Адыгейский официально загрузили в «Яндекс Переводчик». Новость пришла с московской конференции «Информационные технологии и языки народов России». И это не просто очередная строчка в списке. Для трёхмиллионной черкесской диаспоры, разбросанной по миру, это буквально окно в собственный язык.

Глава Адыгеи Мурат Кумпилов написал в соцсетях коротко и по делу: теперь любой желающий сможет читать в оригинале тексты адыгейских поэтов, публикации на адыгейском, разбираться в богатой культуре черкесов. Без посредников. Без «а где это найти». Просто зашёл в переводчик — и всё.

Что по факту? Пользователям открыли перевод с адыгейского на сотню с лишним других языков и обратно. Работает и на сайте, и в мобильном приложении, и прямо в поисковой строке. Технически проект слепили «Яндекс», Дом народов России и Федеральное агентство по делам национальностей. Деньги и программу дало государство — в рамках той самой политики по сохранению языков народов РФ.

Сырьё для нейросетей собирал Адыгейский государственный университет. Это не один учебник — это массивы текстов, разметка, выверка. Без таких данных любой «умный» переводчик остаётся пустышкой.

Кумпилов отдельно подчеркнул: запуск случился в Год единства народов России, который объявил Путин. Символично, спору нет. Но если смотреть без пафоса — это просто рабочий инструмент. Который, кстати, ждали давно. Ещё в 2023-м на Change.org создавали петицию с требованием внести адыгейский в официальный перечень «Яндекса». Тогда тему подсветили, но без конкретики. Теперь конкретика есть.

Надо понимать, что «Яндекс» не филантроп, а коммерческая компания. И её интерес тут не в альтруизме. Для поисковика и переводчика каждый новый язык — это расширение аудитории. Особенно если речь про южные регионы, где адыгейский — второй по значимости после русского. Плюс диаспора за рубежом. Так что проект взаимовыгодный: государство получает сохранение языка, «Яндекс» — лояльность миллионов пользователей. Красивая экономика.

Но есть и другая сторона. В активной разработке сейчас абазинский и ногайский. Они уже на подходе. Следом обещают мансийский, чеченский. В прошлом году уже завезли осетинский. То есть процесс поставили на поток. И это радует — не на словах, а в коде.

«Яндекс Переводчик» — это не только про перевод. Это про сохранение языков. Когда язык есть в цифровой среде, он не умирает. Он живёт. Им пользуются, его учат, на нём пишут. Адыгейский теперь в этой системе.

Что в итоге? Для носителя языка — возможность не терять связь с родным, даже если живёшь за тысячу километров от Майкопа. Для учёного и студента — доступ к текстам. Для обычного любопытного — шанс узнать, как звучит «здравствуйте» на адыгейском. Мелочь, а приятно.

Технически всё работает уже сейчас. Заходите, пробуйте. Вряд ли это последнее обновление. Судя по темпам, скоро в «Переводчике» появятся и другие языки малых народов. И это правильно. Цифра не должна отсекать тех, кто говорит на языках, которые не входят в топ-100.

Читайте также: